Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989 - 2009

Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989 - 2009

La poésie russe vit aujourd’hui une période privilégiée : dans un paysage en mutation rapide, on voit écrire et travailler côte à côte presque trois générations de poètes. Les plus jeunes sont nés après 1980, alors que les plus anciens, nés vers 1930, ont connu la contrainte idéologique et stylistique du régime soviétique et son corollaire, le « souterrain ».
L’implosion de l’URSS a libéré des énergies verbales puissantes, aujourd’hui plus que jamais actives, en même temps que l’ouverture du pays permettait à la poésie d’accéder à de nouveaux territoires et stimulait son inventivité.

Il importait de saisir ce moment et d’en dresser un bilan provisoire. C’est ce qu’ont essayé de faire les deux traductrices qui ont uni leurs forces pour penser et assembler ce recueil, en choisir auteurs et textes, en se partageant le travail de traduction et de présentation. Le critère pour le choix des textes est le suivant : on ne trouvera dans ce recueil que des poèmes écrits après 1989, que leurs auteurs soient aujourd’hui vivants ou morts. Ils sont 103 et bien d’autres auraient pu tout aussi légitimement figurer à leurs côtés.

Présentée et traduite par Hélène Henry-Safier et Christine Zeytounian-Beloüs.
Tirage : 1000 ex, 20 euros.

Paru le 1er février 2010

Éditeur : Maison de la poésie Rhône-Alpes

Genre de la parution : Anthologie

Support : Livre papier

Poème
de l’instant

Philip Larkin

Où vivre, sinon ?

Est-ce pour maintenant ou pour toujours
Que le monde est pendu à une tige ?
Est-ce pour un rendez-vous ou par ruse,
Ces bois trouvés pour aller faire un tour ?

Est-ce miracle ou mirage
Si vers les miennes se lèvent tes lèvres ?
Et les soleils, comme des balles de jongleurs,
Sont-ils une feinte ou un gage ?

Darde tes feux, mon ange surprenant,
Faisant front de tes seins à la peur coupe court,
Te prenant maintenant, je te prends pour toujours,
Car le toujours est toujours cet instant.

Philip Larkin, Où vivre, sinon ?, Traduit de l’anglais par Jacques Nassif, Éditions de la Différence, 1994.