Belin/ Po&sie
Edite la revue Po&sie dirigée par Michel Deguy
Contact
8 rue Férou
75278
Paris cedex 06
1er avril 2016
Afriques 1
Zimbabwe - Dambudzo Marechera
Sénégal - Bakary Diallo
République du Congo - Tchicaya U Tam’si • Sony Labou Tansi
Nigéria - Chinua Achebe • Akinwumi Isola
Mauritanie - La ritournelle des Heddar
Maroc - Embarek Ouassat
Madagascar - Raharimanana
Kenya - Shailja Patel
Comores - Nassuf Djailani
Cap Vert - Corsino Fortes
Cameroun - Theombogü
Algérie - Habib Tengour • Amin Khan • Samira Negrouche
Afrique du Sud - Breyten Breytenbach • Nathan Trantraal • Lesego Rampolokeng • Santu Mofokeng
La (…)
1er novembre 2014
Portrait du poète en soufi d’Abdelwahab Meddeb
Le recueil se compose de poèmes sans titres, numérotés, qui se succèdent comme les étapes d’un voyage à la fois géographique et intérieur. Néo-nomade, le poète chemine à l’horizon du monde, qu’il lit comme un Livre. Ses échappées le conduisent au loin, de la Corée aux Caraïbes, du Bengale à la côte ouest de l’Amérique. Pus proches, ses haltes vont aussi de Tunis à Berlin, de Tanger à Paris, de Madrid au Caire, d’Alexandrie à Siwa ou Jérusalem. Il circule à travers le territoire et la mémoire des langues d’Orient (…)
1er juin 2014
Po&sie 145-146
In memoriam Robert Davreu
Franz Kafka, Browska, traduit de l’allemand par Robert Kahn
Friedrich Nietzsche, Poèmes lyriques, traduits de l’allemand et présentés par Guillaume Métayer
Joseph Brodsky, À Seamus Heaney, traduit du russe par Véronique Schiltz
Domenico Scarpa, Primo Levi, le vrai début : « Buna Lager »
Eugenio De Signoribus, Corps sans nom, traduit de l’italien et présenté par Martin (…)
1er novembre 2012
La Pietà Baudelaire
Michel Deguy amplifie ici la leçon donnée au Collège de France en 2012 : il nous livre "son" Baudelaire, où se condensent une lecture et un usage constants de l’œuvre de Charles Baudelaire, qui furent ponctués par Choses de la poésie et affaire culturelle (Hachette, 1987) et L’impair (Farrago, 2001).
1er mars 2012
Qui est comme Dieu
Extrait
Mon psaume, tu sais, celui que tu as lu et dont tu as parlé,
celui-là
précisément ne dit pas son nom
Il en porte sûrement un, mais comme on porte des lettres dans ses bras,
sans savoir au juste si on pourra aller jusqu’à en faire un mot
1er juin 2011
Préludes et fugues
Des voix tissent leur trame mélodique, s’accompagnent, se croisent, s’entrelacent, se répondent. Chaque poème est à la fois locuteur et interlocuteur. Qui a enfreint en premier le silence ? Qui fait écho ?
Ce livre, en sept cycles et un interlude, est porté par la structure du contrepoint. La répétition de mots, de phrases entières parfois, comme principe dynamique, tient de la reprise : non pas un éternel ressassement mais une progression continue à partir d’un présent (ou d’un passé) toujours (…)
1er juin 2011
Po&sie n°135
Les entretiens de Po&sie
Vue démocratique
Auxeméry Walt Whitman, démocrate et lettré
Martha C. Nussbaum Le désir démocratique : Walt Whitman, traduit de l’américain par Martin Rueff et Tiphaine Samoyault
Jean-Luc Nancy Être-avec et démocratie
Marina Tsvetaeva Ma réponse à Ossip Mandelstam, traduit du russe et anoté par Eveline Aloursky
Paul Celan Ce que je ne sais pas […], traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
Petr Král Comme si
Giorgos Veltsos Se dévastant, traduit du grec par (…)
1er mars 2011
Chuchotements du poète coréen Ko Un
Après Dix mille vies (Belin 2008), Ko Un nous livre un nouveau recueil de 71 poèmes dans lequel il continue de tisser les liens entre sagesse orientale et culture occidentale. « Cela ressemble à des chuchotements plutôt qu’à des cris ou des chants qu’on fredonne », écrit Ko Un dans sa Préface à propos de ces poèmes qui sont en effet d’une écriture plus évocatrice qu’appuyée. Le recueil a été écrit dans une sorte de jaillissement après un an de silence succédant à une ascension dans l’Himalaya qui éprouva (…)
1er février 2011
Po&sie n°134
GAO XINGJIAN L’environnement et la littérature. Écrire aujourd’hui, traduit du chinois par Denis Molcanov
FRANÇOIS CHENG Élégie de Lerici
NAKAHARA CHÛYA Requiems, traduits du japonais et présentés par Kawamura Hatsuho
PHILIPPE CHARTRON Anthropofiction(s)
GÉRARD NOIRET Plus loin que des limites
MACIEJ NIEMIEC Six poèmes, traduits du polonais par François Cambon
LI JINJIA Quatre proses, traduites du chinois par Paul Gardères et Claude Mouchard
PETER SZENDY Musique et torture. Les stigmates du son (…)
Poème
de l’instant
Journal de Diogène
Il m’a semblé que je comprenais un peu le sens du monde, je veux dire, son absence de direction : juste un sentier immense autour d’une montagne blanche.
Cédric Le Penven, Journal de Diogène, Éditions Unes, 2022.