Cartographie Cherokee de Diane Glancy

Auteur : Béatrice Machet

Poésie américaine traduite par Béatrice Machet.

Diane Glancy est née en 1941 à Kansas city dans le Missouri. Elle a publié
de nombreux livres de poésie et de nouvelles mais également des essais et
des romans. Elle a reçu plusieurs prix prestigieux aux États-Unis. Grâce
à sa traductrice, Béatrice Machet, nous découvrons peu à peu son œuvre
d’écrivain.

La poésie de Diane Glancy, vers libres ou prose poétique, est résolument contemporaine. L’énergie est le dénominateur commun. Ses mots avancent implacablement. Jamais larmoyants, parfois drôles et mordants, ils donnent une voix à ceux que l’on a rendus muets, à ceux que l’on n’écoute jamais. Depuis les marges elle essaie de trouver les paroles que des personnes, ou bien des créatures, exclues, prononceraient.
Diane se place souvent à l’intersection de l’ancien monde et du nouveau, observe ce qui s’y passe, rapporte les fragments et les bribes entendus. La façon dont sonnent ses poèmes illustre la manière dont les gens humbles parmi les Cherokee pourraient grommeler, ou bien éructer, un Anglais approximatif. Un peu comme j’ai entendu, pendant mon enfance, certains paysans de mon entourage s’exprimer, à la limite de l’onomatopée, avec une économie de mots, de grammaire et de syntaxe. (Béatrice Machet)

Extrait :

Un pisteur de retour
Parfois les mots déménagent. Vous ne pouvez pas toujours les retrouver à votre retour. Peut-être sont-ils devenus nomades. Vous les suivez avec la langue de l’histoire à la bouche. La nuit leurs blessures s’ouvrent. Les cerfs sortent de leurs bras. Les mots parlent de la perte du camp d’hiver. Ils ne savent que faire. Parfois ils ne peuvent rien entendre. Les racines d’haricots et de maïs dans les champs. Les ours dans la grotte de leurs oreilles.

Paru le 1er avril 2011

Éditeur : Cuisines de l’Immédiat/ Editions de l’attente

Genre de la parution : Recueil

Poème
de l’instant

Philip Larkin

Où vivre, sinon ?

Is it for now or for always
The world hangs on a stalk ?
Is it a trick or a trysting-place,
The woods we have found to walk ?

Is it a mirage or a miracle,
Your lips that lift at mine :
And the suns like juggler’s juggling-balls,
Are they a sham or a sign ?

Shine out, my sudden angel,
Break fear with breast and brow,
I take you now and for always,
For always is always now.

Philip Larkin, Où vivre, sinon ?, Traduit de l’anglais par Jacques Nassif, Éditions de la Différence, 1994.