Cellule de Thanassis Hatzopoulos

Cellule de Thanassis Hatzopoulos

Traduit du grec par Alexandre Zotos, en collaboration avec Louis Martinez

ΕΞΟΔΟΣ
Κι εἶναι καλύτερα ἀπ’ τὸν Παράδεισο
Νὰ βγαίνεις
Μὲ τὴ γνώση καὶ διπλωμένες τὶς φτεροῦγες
Γιὰ κεῖ ὅπου τεκταίνονται οἱ ἀδικίες
Τὰ κρίματα, τὰ πλημμελήματα
Οἱ φόνοι
Ἡ ἀπομάγευση τοῦ κόσμου

Sortie
Et mieux vaut sortir
Du Paradis
Fort de la connaissance et les ailes repliées
Pour aller là où s’ourdissent les torts
Les fautes, les délits
Les crimes
Où se défait la magie du monde

Thanassis HATZOPOULOS
Né à Aliveri (Eubée, Grèce) en 1961. Poète et traducteur, pédopsychiatre et psychanalyste. Depuis 1978, il vit à Athènes. Depuis 1986, il a publié poésie, essais et un conte pour enfants. Il a aussi traduit de nombreux auteurs dont Chateaubriand, Valéry, Claudel, Char, Cioran, Jaccottet, etc.

Alexandre ZOTOS
Né en 1939, à Saint-Étienne. Agrégé de lettres classiques et diplômé en langue et littérature grecques et albanaises. Il a enseigné comme professeur de lycée puis à l’Université Jean-Monnet de Saint-Étienne. Il a par ailleurs traduit Ismaïl Kadaré, Dritëro Agolli, Xhevahir Spahiu, Elytis, Haris Vlavianos, Takis Théodoropoulos,… A Cheyne, il a traduit Ali Podrimja : Défauts de verbe (2000).

Paru le 1er septembre 2012

Éditeur : Cheyne

Genre de la parution : Version bilingue

Poème
de l’instant

Emmanuel Moses

Il était une demi-fois

Donnez-moi un mot
J’en ferai deux, j’en ferai trois
Et puis cent, et puis mille
Et quand je ne pourrai plus compter
Je repartirai en arrière
Jusqu’au tout premier
Qui sera le dernier.

Il était une demi-fois, Emmanuel Moses, illustré par Maurice Miette, Éditions Lanskine, 2019, p.32.