Ces voies qui nous empruntent

Auteur : Stéphen Bertrand

Ces voies qui nous empruntent

"Remparts de paprika de la cité, senteurs, ânes, mobylettes, musiques, menthe, médina, rythmes, rues et ruelles qui nous empruintent et nous distribuent, à Marrakech comme ailleurs, au hasard de nos pentes et d’un trolley moldave. Dedans, les membres sur des mezzanines de vide, dehors, la derbouka du soleil dans les yeux, et l’hypothèqe de mes ombres… Alors des lettres. Des lettres-poèmes pour habiller un dénuement jusqu’au dénouement de soi-même et pour emprunter, de villes en villes, cette passerelle ténue et tenue d’un souffle. "

Paru le 1er mars 2006

Éditeur : La Dragonne

Genre de la parution : Recueil

Poème
de l’instant

Alejandro Jodorowsky

Es como abrir un menhir con las manos

Cesad de buscar, vosotros mismos sois la puerta
y también los guardianes que prohiben la entrada.
A cada paso que dais os alejais del ombligo
convertidos en fantasmas sedientos de aventura.
Creeís que el matrimonio os libera de la muerte
o que el dinero os inscribe en la jerarquía divina.
Cesad de buscar, el filtro mágico es la conciencia,
ojo que puede regresar a las cuencas vacías de Dios
atravesando la muerte. Nadie se encuentra a sí mismo
recorriendo los mares o bajando a cavernas.
No es fácil, es como abrir un menhir con las manos
porque tenemos un alma más dura que la piedra.

Alejandro Jodorowsky, Traduit de l’espagnol (Chili) par Martin Bakero et Emmanuel Lequeux
dire ne suffit pas, no basta decir, Le Veilleur Éditions, 2003.