De notre vivant

de Rosanna Warren

De notre vivant

Traduit de l’américain par Aude Pivin.
Gravures de Peter H. Begley.

De notre vivant regroupe un choix de poèmes de Rosanna Warren, sur une période s’étalant de 2003 à 2017.
Ces poèmes, imprégnés d’une mythologie forte et sublimés par une pureté du rythme, nous embarquent à travers des paysages tantôt américains, tantôt français, tantôt urbains, tantôt bucoliques, et viennent interroger le monde, l’Histoire, l’art, la perte, le désir.

A city with a knife in its heart,
nerves exposed, arteries dangling, its temples to kingship,
religion, learning and art
begrimed, and pockmarked by bullets,
or spruced, sans-blasted and lacquered
to face the new market day. (…)

Une ville, un couteau dans le cœur,
nerfs à nu, artères pendantes, ses temples à la royauté,
à la religion, à l’éducation et à l’art, noircis et criblés de balles
ou propres, décapés, laqués
pour la nouvelle ère des marchés. (…)
poème « Les palais »

Paru le 9 septembre 2019

Éditeur : Aencrages&Co

Genres de la parution : Version bilingue Recueil

Support : Livre papier

Poème
de l’instant

Philip Larkin

Où vivre, sinon ?

Is it for now or for always
The world hangs on a stalk ?
Is it a trick or a trysting-place,
The woods we have found to walk ?

Is it a mirage or a miracle,
Your lips that lift at mine :
And the suns like juggler’s juggling-balls,
Are they a sham or a sign ?

Shine out, my sudden angel,
Break fear with breast and brow,
I take you now and for always,
For always is always now.

Philip Larkin, Où vivre, sinon ?, Traduit de l’anglais par Jacques Nassif, Éditions de la Différence, 1994.