Déchiffrez les cendres de Jerzy Ficowski

Déchiffrez les cendres de Jerzy Ficowski

Jerzy Ficowski
est né en 1924 - il représente plus de soixante ans de poésie polonaise.
Soldat de la Résistance sous l’occupation, opposant au régime de la Pologne populaire, il a été souvent interdit de publication pendant et après la période stalinienne. Il est désormais reconnu et célébré tant dans son pays qu’à l’étranger.
Jerzy Ficowski étonne par l’étendue de ses connaissances et par la qualité de ses engagements. Pour la cause de la poésie tout d’abord : il est un des plus grands poètes polonais vivants, enfin universellement reconnu à quatre vingts ans, mais aussi un traducteur inspiré de la poésie roumaine, dalmate, espagnole, russe…
Et le porte-parole en Pologne de la poésie tsigane et juive.
Il a découvert, traduit, défendu la poésie des tsiganes polonais et sa porte-parole Papusza. Il est le "découvreur" de Bruno Schulz qui, sans ses efforts incessants, n’aurait pas subsisté dans la mémoire littéraire du monde. Il a traduit la poésie populaire juive et aussi les poètes yiddish, tant d’avant-guerre que de l’Anéantissement, comme Itshak Katzenelson et son Chant du peuple juif assassiné. Et surtout sommet de la compassion et de la solidarité humaine - il s’est lui-même fait poète de la Shoah, dans ce recueil Déchiffrer les cendres qui est enfin aujourd’hui mis sous les yeux du lecteur francophone.

Paru le 1er mars 2005

Éditeur : Est-Ouest Internationales

Genre de la parution : Recueil

Poème
de l’instant

Krzysztof-Kamil Baczyński

Érotique

Dédicace :

Un jour – pour qui languit : un siècle.
Un geste – et c’est le défilé des ouragans.
Un pas – ce que tu es, tout juste.
À chaque heure – un esprit dans la cendre guettant.

2 février 1942

Krzysztof Kamil Baczynski, « Érotique », Traduction de Roger Legras, Revue Caravanes 8, Éditions Phébus, 2003.