Éditions Des Femmes Antoinette Fouque
Depuis leur création pionnière en 1973 par Antoinette Fouque, les éditions des femmes jouent un rôle moteur dans la vie éditoriale, intellectuelle et culturelle française en mettant en lumière la création des femmes.
2 février 2023
La chanson de la beauté du temps
Traduit du chinois par He Yuhong. Adaptation française de Jean-Pierre Chambard.
Ce recueil rassemble 22 poèmes, dont certains inédits, écrits des années 80 à aujourd’hui et sélectionnés par la poète pour le lectorat français. En 1984, Zhai Yongming écrit sa grande œuvre Des Femmes qui bouleverse
le monde de la poésie et de la littérature chinoise par son contenu et son style décalé, empreint d’une forte certitude féministe. Son travail poétique explore la complexité et l’incertitude de la vie ainsi que (…)
15 décembre 2021
Tu vis ou tu meurs
Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sabine Huynh Préface de Patricia Godi
Tu vis ou tu meurs est reconnu comme un chef-d’œuvre.
« Si l’exploration des liens de parenté occupe une place centrale dans la poésie d’Anne Sexton, sa nouveauté réside aussi, fondamentalement, dans la venue à l’écriture de l’autre relation qui a interrogé la psychanalyse, à laquelle la culture androcentrée s’est généralement peu intéressée, contrairement à la relation entre père et fille, entre père et fils, mère et fils : la (…)
1er mars 2019
Poèmes de la mémoire et autres mouvements
Publié pour la première fois en 2007, puis réédité en 2017, le recueil Poèmes de la mémoire et autres mouvements est le sixième livre de Conceição Evaristo. L’autrice y révèle une sensibilité complexe, incarnée et lyrique, d’où jaillissent des souvenirs d’une mémoire à la fois atavique et érudite. Elle nous invite à une profonde réflexion sur le pouvoir de la transmission en déployant une poétique qu’elle fonde sur le concept de escrevivências – l’écriture de la vie, du vécu – concept qui fonctionne pour elle (…)
1er octobre 2015
avec Ingeborg
« J’ai longtemps cherché comment écrire avec Ingeborg Bachmann.
Traduire est la manière la plus intense, la plus triviale, de pénétrer la langue d’un écrivain. Je rougis encore d’avoir un jour dit à un écrivain J’aime ta langue sans me rendre compte de ce que je disais. J’ai traduit plusieurs poèmes d’Ingeborg Bachmann, avec une prédilection pour ceux de Ich weiß keine bessere Welt, livre posthume dont l’écriture fragile est imprégnée de sa mort tragique.
Mais, plus avant et plus loin : j’ai décidé de (…)
1er mai 2007
Mes poèmes ne changeront pas le monde de Patrizia Cavalli
"La perfection du premier vrai mal
ne connait congés ni repos.
Lâche et maudite elle se présente
si je lis un livre si je regarde à la fenêtre,
si je rencontre des amis si je réponds au téléphone
et surtout elle profite
du silence des jours de fête."
1er décembre 2005
L’incessant (CD)
Lu par l’auteur et Nicole Garcia suivis de poèmes lus par l’auteur.
"L’incessant met en présence un homme et une femme qui s’affrontent avec âpreté. Cet homme et cette femme sont en chacun de nous. À certains moments de crise, ils se déchirent, nous harcèlent. Mais la décision qui clôt le débat n’est jamais définitive. À tout instant elle peut être remise en cause. Alors l’affrontement recommence. Maintes et maintes fois. À moins qu’un jour l’homme cède et qu’une seconde naissance l’introduise à une nouvelle (…)
Poème
de l’instant
« 100% pur jus de fruits… »
100% pur jus de fruits
Pour vivre fais de ton mieux
Est-ce que
l’histoire a mal tourné
J’ai commencé à sortir tous les jours
Et j’ai mangé de la pizza avec des gens
pour la première fois de ma vie le ciel
était normalement bleu
Vous êtes de moins en moins réels
Points Poésie / 2022