L’ailleurs des mots

Auteur : Anise Koltz

Du fait de l’Occupation, Anise Koltz, alors jeune lycéenne, est amenée à s’orienter vers la langue et la littérature allemandes. C’est ainsi que ses premiers ouvrages seront tous écrits dans cette langue. Quelques années plus tard, son mari René Koltz, éminent médecin, directeur de la Santé publique du Grand-Duché mourra prématurément des suites des tortures que lui ont infligées les nazis. Ces deux éléments expliquent le rapport très difficile d’Anise Koltz à la langue, et en particulier la langue allemande.

Progressivement, alors que ses premiers recueils ont tous été écrits en allemand, Anise Koltz est passée au français et, à partir des années 80 abandonnera totalement sa première langue littéraire. Dans le même temps, ils gagnaient en concision et en vigueur, marqués d’une rage expressionniste qui continue de les raccorder davantage à la tradition littéraire allemande qu’à celle de la littérature française. Là réside sans doute une part de l’originalité de l’écriture d’Anise Koltz. « Casser le mot / comme une noix / en extraire le noyau / le broyer entre les dents / le recracher au poème », telle est la poétique de cette femme singulière. « Je suis Jonas, écrit-elle / enfermé dans sa chair / se noyant / dans son sang »

Paru le 1er janvier 2007

Éditeur : Arfuyen

Genre de la parution : Recueil

Poème
de l’instant

Valère Novarina

Chronophobie

Ici-bas dans la tourmente, il danse
Écoutez mes aïeux :
Je danse à la gueule de dieu

Traçant une ligne invisible
Entre n’être et naître pas
Entre naître et n’être pas
J’ai vécu vaille que vaille
Tout au fond d’l’univers
Le réel m’a pris en tenaille
Je danse à cœur ouvert

Le jour venu, mon âme d’animal
Si vous la trouvez en moi
Portez-la dans le sein d’Abraham !

Mai 2019, Valère Novarina, extrait de Chronophobie, poème inédit confié au Printemps des Poètes pour la 11e édition du Prix Andrée Chedid du Poème Chanté.