La poésie du Brésil

La poésie du Brésil

ANTHOLOGIE TRADUITE PAR MAX DE CARVALHO
EN COLLABORATION AVEC MAGALI MONTAGNÉ
& FRANÇOISE BEAUCAMP
& LA PARTICIPATION D’ARIANEWITKOWSKI,
ISABEL MEYRELLES, INÊS OSEKI-DÉPRÉ,
PATRICK QUILLIER & MICHEL RIAUDEL.
– édition bilingue –

Actuellement, aucune anthologie de poésie brésilienne traduite en français n’est disponible en librairie. La Poésie du Brésil vient combler ce vide avec pour ambition d’offrir le premier panorama jamais donné à lire au lecteur français. En effet, elle embrasse près de quatre siècles de création poétique, depuis les mythes amérindiens et les productions jésuites du XVIe siècle jusqu’aux textes de poètes nés juste avant 1940.
Ce sont au total plus de 130 auteurs que le lecteur, au fil des quelque 1500 pages de ce florilège, pourra découvrir ou redécouvrir en version bilingue.
Mais plus qu’une anthologie, cette composition est une invitation à un
voyage sensoriel, à la célébration d’une démesure propre au Brésil. C’est une brassée de poèmes rythmée par la splendeur des paysages, un catalogue émerveillé exaltant la saveur de l’Île Brésil à travers ses fruits, sa flore, sa faune, sa toponymie scandée de noms indiens, etc. Autant de preuves que le poète du Brésil serait condamné à laisser transparaître, même malgré lui, ce vertige des sens et cette exubérance de la nature.
Ce voyage en poésie brésilienne est aussi ponctué par des thèmes récurrents, tels le chant du sabiá, oiseau emblématique, l’intraduisible saudade, les nuits peuplées d’apparitions, de mules-sans-tête ou d’autres créatures fantastiques héritées des légendes portugaises, indiennes et africaines, etc.
Le panorama proposé ici s’articule autour de six grandes périodes de la
poésie au Brésil. Il offre aussi un appareil critique succinct, comprenant
pour chacune de ces périodes une présentation, pour chaque poète une
notice biobibliographique et, pour certains poèmes, un bref commentaire.
Tour du Brésil en combien de jours, en combien de villes, de pages, de plages de silence, de poètes et de poèmes ? Tour du Brésil que pourraient idéalement accompagner les vers du GWBR de Jorge de Lima, du nom de la ligne de chemin de fer Great Western Brazilian Railway dont le train nous emporte à travers les distances des sertões de haute enfance, scandant à notre oreille la mélodie locomotive du tortillard qui traverse la Bachiana n°2 d’Heitor Villa Lobos.

MAX DE CARVALHO, poète et traducteur, est né en 1961 à Rio de Janeiro. Enfant, il voyage à travers l’Europe et le Brésil au gré des tournées de récitals de ses parents. En 1985, il créé avec des amis la revue La Treizième.

Paru le 1er octobre 2012

Éditeur : Chandeigne

Genre de la parution : Version bilingue

Poème
de l’instant

Emmanuel Moses

Il était une demi-fois

Donnez-moi un mot
J’en ferai deux, j’en ferai trois
Et puis cent, et puis mille
Et quand je ne pourrai plus compter
Je repartirai en arrière
Jusqu’au tout premier
Qui sera le dernier.

Il était une demi-fois, Emmanuel Moses, illustré par Maurice Miette, Éditions Lanskine, 2019, p.32.