La traductière

Contact

10 ruer Auger

75020

Paris

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Ouvrage trilingue : français, italien, anglais
Traduction en français par Jean Portante
Traduction en anglais par Gail McDowell et Francesco Levato

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil trilingue : français, croate, anglais
Traduction en français par Barbara Pogacnik
Traduction en anglais par Damir Sodan et Nikola Tutek

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil bilingue.
Traduction en français par Linda Maria Baros.

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil trilingue : français, néerlandais, anglais
Traduction en français par Jan H. Mysjkin avec l’oeil complice de Pierre Gallissaires
Traduction en anglais par John Irons

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil trilingue : français, slovène, anglais
Traduction en français par Barbara Pogacnik
Traduction en anglais par Jernej Zupanic

La Traductière N°33

1er mai 2015

La Traductière N°33

éDITO
Linda Maria Baros
Prenez L’Autoroute A4 de la poésie !
AXES / dossier poésie
L’aile brisée, l’aile tatouée, le squelette
Grands poètes d’aujourd’hui :
France
Royaume-Uni
Irlande
Japon
Israël
Chine
Turquie
Roumanie
Bulgarie
Espagne
Suède
Allemagne
États-Unis (…)

<i>Traductière n°30, L'attention poétique, le lecteur de poésie et Singapour,</i>

1er juin 2012

Traductière n°30, L’attention poétique, le lecteur de poésie et Singapour,

L’attention poétique, le lecteur de poésie et Singapour, par Jacques Rancourt
The Poetic Attention, the Poetry Reader and Singapore (English translation by Elizabeth Brunazzi)
Max Alhau, Gabrielle Althen (France), Linda Maria Baros (Roumanie/Roumania) • Jeanine Baude, Claude Ber (Fr.) • Eva-Maria Berg (Allemagne/Germany) • Anne Bihan (Nouvelle-Calédonie/New Caledonia) • Judith Bishop (Australie/Australia), Claudine Bohi (Fr.) • Kenia Cano (Mexique/Mexico) • Grace Chia, Chow Teck Seng (…)

La traductière n°29

1er mai 2011

La traductière n°29

Les champs de la parole, The fields of the word
Numéro construit autour de poèmes prenant leur source dans des types de discours extra-littéraires mais communs à la plupart des langues, tels le mode d’emploi, la prière, l’horoscope, l’interrogatoire, l’inventaire, le procès-verbal, le bulletin de météo marine… dans le sillage du "Mariage Rutebeuf", du "Testament" de Villon ou encore des croisements verbaux fulgurants de Gerard Manley Hopkins. Oeuvres visuelles tirées de l’exposition "Echos (…)

La Traductière n°28

1er juin 2010

La Traductière n°28

Du Poétique à la poésie
Dossier poètes catalans

La Traductière n°27

1er septembre 2009

La Traductière n°27

La Traductière est une revue annuelle publiée sous l’égide de l’Association franco-anglaise de poésie, consacrée à la poésie contemporaine de langue française et de langue anglaise ainsi qu’à la création artistique.

Poème
de l’instant

Lorand Gaspar

Approche de la parole

Le poème n’est pas une réponse à une interrogation de l’homme ou du monde. Il ne fait que creuser, aggraver le questionnement. Le moment le plus exigeant de la poésie est peut-être celui où le mouvement (il faudrait dire la trame énergétique) de la question est tel - par sa radicalité, sa nudité, sa qualité d’irréparable - qu’aucune réponse n’est attendue plutôt, toutes révèlent leur silence. La brèche ouverte par ce geste efface les formulations. Les valeurs séparées, dûment cataloguées, qui créent le va-et-vient entre rives opposées sont, pour un instant de lucidité, prises dans l’élan du fleuve. De cette parole qui renvoie à ce qui la brûle, la bouche perdue à jamais.

Approche de la parole,
Éditions Gallimard, 1978.