La traductière

Contact

10 ruer Auger

75020

Paris

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Ouvrage trilingue : français, italien, anglais
Traduction en français par Jean Portante
Traduction en anglais par Gail McDowell et Francesco Levato

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil trilingue : français, croate, anglais
Traduction en français par Barbara Pogacnik
Traduction en anglais par Damir Sodan et Nikola Tutek

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil bilingue.
Traduction en français par Linda Maria Baros.

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil trilingue : français, néerlandais, anglais
Traduction en français par Jan H. Mysjkin avec l’oeil complice de Pierre Gallissaires
Traduction en anglais par John Irons

Poèmes

1er mars 2017

Poèmes

Recueil trilingue : français, slovène, anglais
Traduction en français par Barbara Pogacnik
Traduction en anglais par Jernej Zupanic

La Traductière N°33

1er mai 2015

La Traductière N°33

éDITO
Linda Maria Baros
Prenez L’Autoroute A4 de la poésie !
AXES / dossier poésie
L’aile brisée, l’aile tatouée, le squelette
Grands poètes d’aujourd’hui :
France
Royaume-Uni
Irlande
Japon
Israël
Chine
Turquie
Roumanie
Bulgarie
Espagne
Suède
Allemagne
États-Unis (…)

<i>Traductière n°30, L'attention poétique, le lecteur de poésie et Singapour,</i>

1er juin 2012

Traductière n°30, L’attention poétique, le lecteur de poésie et Singapour,

L’attention poétique, le lecteur de poésie et Singapour, par Jacques Rancourt
The Poetic Attention, the Poetry Reader and Singapore (English translation by Elizabeth Brunazzi)
Max Alhau, Gabrielle Althen (France), Linda Maria Baros (Roumanie/Roumania) • Jeanine Baude, Claude Ber (Fr.) • Eva-Maria Berg (Allemagne/Germany) • Anne Bihan (Nouvelle-Calédonie/New Caledonia) • Judith Bishop (Australie/Australia), Claudine Bohi (Fr.) • Kenia Cano (Mexique/Mexico) • Grace Chia, Chow Teck Seng (…)

La traductière n°29

1er mai 2011

La traductière n°29

Les champs de la parole, The fields of the word
Numéro construit autour de poèmes prenant leur source dans des types de discours extra-littéraires mais communs à la plupart des langues, tels le mode d’emploi, la prière, l’horoscope, l’interrogatoire, l’inventaire, le procès-verbal, le bulletin de météo marine… dans le sillage du "Mariage Rutebeuf", du "Testament" de Villon ou encore des croisements verbaux fulgurants de Gerard Manley Hopkins. Oeuvres visuelles tirées de l’exposition "Echos (…)

La Traductière n°28

1er juin 2010

La Traductière n°28

Du Poétique à la poésie
Dossier poètes catalans

La Traductière n°27

1er septembre 2009

La Traductière n°27

La Traductière est une revue annuelle publiée sous l’égide de l’Association franco-anglaise de poésie, consacrée à la poésie contemporaine de langue française et de langue anglaise ainsi qu’à la création artistique.

Poème
de l’instant

Georges Didi-Huberman

Survivance des lucioles

Les lucioles, il ne tient qu’à nous de ne pas les voir disparaître. Or, nous devons pour cela, assumer nous-mêmes la liberté du mouvement, le retrait qui ne soit pas repli, la force diagonale, la faculté de faire apparaître des parcelles d’humanité, le désir indestructible. Nous devons donc nous-mêmes - en retrait du règne et de la gloire, dans la brèche ouverte entre le passé et le futur - devenir des lucioles et reformer par là une communauté du désir, une communauté de lueurs émises, de danses malgré tout, de pensée à transmettre. Dire oui dans la nuit traversée de lueurs, et ne pas se contenter de décrire le non de la lumière qui nous aveugle.

Georges Didi-Huberman, Survivance des lucioles, Éditions de Minuit, 2009.