Les Sonnets à Orphée
de Rainer Maria Rilke

Traduit et commenté par Jean Bollack
Introduction et notes de Françoise Lartillot
Composés de deux parties comptant respectivement 26 et 29 poèmes, Les Sonnets à Orphée enserrent l’inspiration orphique dans une forme stricte qui les fait paraître plus apolliniens que les Élégies d’esprit davantage dionysiaque.
La traduction de Jean Bollack, publiée ici pour la première fois, est accompagnée en regard du texte original. Son objectif est de restituer pas à pas le processus de constitution du sens à travers la plus grande proximité philologique possible. Cette démarche, Jean Bollack l’a appliquée aux classiques grecs aussi bien qu’à Celan, avec Les Sonnets à Orphée, elle témoigne éloquemment de sa fécondité.
Son commentaire, rédigé en allemand, était demeuré manuscrit. Complément indispensable de la version française, il est reproduit dans la transposition qu’en donne Françoise Lartillot à qui nous devons de rendre ainsi accessible au public non germanophone le résultat d’une lecture intensive éminemment originale.
Paru le 14 janvier 2021
Éditeur : Les Belles Lettres
Genre de la parution : Recueil
Support : Livre papier
Poème
de l’instant
Une somme humaine
il y eut l’ombre
au chevet du voyage
le temps ruminant ses graffitis
au lieu d’errance
Une somme humaine
Rivages / 2022