Minimalia

Alberto Nessi

Minimalia

Traduit de l’italien (Suisse) par Christian Viredaz
Préfacé par Daniel Maggetti
Édition bilingue

Stiamo dormendo, dicono i morti,

vieni anche tu. Un momento

vado a cogliere le ciliegie

quest’anno sono proprio belle rosse

non posso lasciarle tutte ai merli

On dort si bien, disent les morts,

viens nous rejoindre. Pas tout de suite

il me faut cueillir les cerises

cette année elles sont vraiment belles rouges

je ne peux pas toutes les laisser aux merles

Paru le 18 mai 2022

Éditeur : Cheyne

Poème
de l’instant

Philip Larkin

Où vivre, sinon ?

Is it for now or for always
The world hangs on a stalk ?
Is it a trick or a trysting-place,
The woods we have found to walk ?

Is it a mirage or a miracle,
Your lips that lift at mine :
And the suns like juggler’s juggling-balls,
Are they a sham or a sign ?

Shine out, my sudden angel,
Break fear with breast and brow,
I take you now and for always,
For always is always now.

Philip Larkin, Où vivre, sinon ?, Traduit de l’anglais par Jacques Nassif, Éditions de la Différence, 1994.