Neruda L’océan s’appelle Pablo d’Orlando Jimeno Grendi

Auteur : Pablo Neruda

Neruda L'océan s'appelle Pablo d'Orlando Jimeno Grendi

d’Orlando Jimeno Grendi (Santiago, Chili, 1937)vit depuis les années soixante en Europe. Il est docteur en littérature hispano-américaine avce une thèse sur l’oeuvre de Vicente Huidobro La poétique du Phénix (1989). Il est aussi l’auteur de recueils de poèmes, éditions bilingues : Mandragore (1984), Le masque de Perséphone (1989), L’Archipel de l’Insomnie (1998), Le Duende : élégie à Fédérico Garcia Lorca (2000), Elégie de septembre. Le 11 septembre 1973, Santiago du Chili (2003).

Poèmes traduits de l’espagnol par l’auteur

Au XX è siècle mon pays a eu la chance d’avoir parmi ses écrivains deux créateurs aussi dissemblables que possible : Vicente Huidobro le Créationniste, mage et messager des avant-gardes, et Pablo Neruda l’explorateur de la nature, le vate oraculaire, le scaphandrier de l’intuition matérielle, le navigateur de la substance intime de l’Etre. Au premier, phénix aérien de la haute voltige esthétique, j’ai consacré une thèse, un essai et de nombreux articles. Au deuxième, ces textes que voici.
Hommage à une voix majeure de notre temps."

Paru le 1er décembre 2004

Éditeur : Indigo et côté femmes

Genre de la parution : Version bilingue

Poème
de l’instant

Philip Larkin

Où vivre, sinon ?

Est-ce pour maintenant ou pour toujours
Que le monde est pendu à une tige ?
Est-ce pour un rendez-vous ou par ruse,
Ces bois trouvés pour aller faire un tour ?

Est-ce miracle ou mirage
Si vers les miennes se lèvent tes lèvres ?
Et les soleils, comme des balles de jongleurs,
Sont-ils une feinte ou un gage ?

Darde tes feux, mon ange surprenant,
Faisant front de tes seins à la peur coupe court,
Te prenant maintenant, je te prends pour toujours,
Car le toujours est toujours cet instant.

Philip Larkin, Où vivre, sinon ?, Traduit de l’anglais par Jacques Nassif, Éditions de la Différence, 1994.