Tu vis ou tu meurs
Œuvres poétiques (1960-1969)

Traduit de l’anglais (États-Unis) par Sabine Huynh
Préface de Patricia Godi
Tu vis ou tu meurs est reconnu comme un chef-d’œuvre.
« Si l’exploration des liens de parenté occupe une place centrale dans la poésie d’Anne Sexton, sa nouveauté réside aussi, fondamentalement, dans la venue à l’écriture de l’autre relation qui a interrogé la psychanalyse, à laquelle la culture androcentrée s’est généralement peu intéressée, contrairement à la relation entre père et fille, entre père et fils, mère et fils : la relation des mères et des filles. Dès lors que le sujet lyrique se situe en tant que fille dans nombre de poèmes, de même qu’en tant que génitrice, l’œuvre entreprend doublement de pallier le silence qui a entouré les généalogies féminines »
P.G.
Les quatre recueils présents dans cette édition sont traduits pour la première fois en français par Sabine Huynh, qui a fait de la traduction de l’œuvre d’Anne Sexton un projet de vie. Un cinquième recueil, intitulé Transformations, sera publié prochainement.
« Chaque être en moi est un oiseau.Je bats toutes mes ailes.Ils voulaient te retrancher de moimais ils ne le feront pas.Ils disaient que tu étais infiniment videmais tu ne l’es pas.Ils disaient que tu étais si malade que tu agonisaismais ils avaient tort.Tu chantes comme une écolière.Tu n’es pas déchirée. »
A. S., Pour fêter ma matrice
Paru le 15 décembre 2021
Éditeur : Éditions Des Femmes Antoinette Fouque
Poème
de l’instant
« Laisse le ciel briller… »
Laisse le ciel briller cette nuit en toi s’accomplir. Du matin fais ton premier rêve premier désir de voix.
Éric Chassefière
Le jardin d’absence
Sémaphore / 2022
Le jardin d’absence
Sémaphore / 2022