Une lettre en hiver de Vasco Graça Moura

Une lettre en hiver de Vasco Graça Moura

PRIX MAX JACOB ÉTRANGER 2007

Poèmes traduits du portugais par Joaquim Vital.
Bilingue.
"1.
sous les averses de pluie rappelons-nous la chute de constantinople.
au long des décennies sa grandeur est allée décroissant,
les mécanismes du pouvoir se sont corrodés,
les affaires de venise et de gênes, la recrudescence
des ennemis proches, les querelles de famille,…"

Vasco Graça Moura
Né à Porto (Portugal) en 1942, Vasco Graça Moura publie son premier livre en 1963, mais c’est à partir des années 70 qu’il s’impose comme l’un des meilleurs poètes portugais contemporains. Traducteur des poètes allemands du XXe siècle, des sonnets de Shakespeare, de Dante…, romancier et critique littéraire, il a par ailleurs occupé d’importantes fonctions officielles depuis la Révolution de 1974 : ministre, directeur de l’Imprimerie nationale, commissaire général de la Commission nationale pour les commémorations des Découvertes portugaises. Il est acuellement député européen.
La Différence a publié de lui :
Derniers Chants d’amour, 1988.

Paru le 1er février 2007

Éditeur : La Différence

Genre de la parution : Version bilingue

Poème
de l’instant

Ted Hughes

The guide

When everything that can fall has fallen
Something rises.
And leaving here, and evading there
And that, and this, is my headway.

Ted Hughes, Cave Birds, Traduit de l’anglais par Janine Mitaud
Orphée, Éditions de la Différence, 1991.